В Гимназии им. Пушкова подвели итоги лингвистических чемпионатов-конкурсов «Мои переводы» и I love English. Школьникам нужно было выполнить переводы публицистического или научно-популярного текста, отрывка художественного произведения или стихотворения. Ученики младших классов представили на конкурс творческие номера на английском языке.
В лингвистических чемпионатах-конкурсах приняли участие почти 100 школьников Троицка. «Конкурс I love English проходит у нас не первый год. Ученики 2–4-х классов поют песни, рассказывают басни, готовят театральные постановки, – объясняет куратор чемпионата, учитель английского языка Гимназии им. Пушкова Юлия Шерстюк. – Публицистические, научно-популярные и поэтические тексты – это, конечно, более высокий уровень владения иностранным языком. Такие тексты мы предложили ученикам средних и старших классов впервые. Помимо английского, ребята могли выбрать немецкий, французский или испанский язык».
Конкурс I love English прошёл в заочном формате. Ученики начальных классов сняли видеоролики, где прочитали на английском басни «Ворона и Лисица», «Мартышка и очки», «Лиса и виноград». Победителями в номинации «Театральные подмостки» стали Вика Тимошина и Артём Чуваскин из 4 «В», разыгравшие басню «Кот и Птица». На II месте – второклассники Павел Серебряный и Марк Волков с юмористической постановкой «Школьные приколы».
Чемпионат «Мои переводы» проходил в два этапа. В заочном туре требовалось выполнить переводы публицистического и прозаического текстов. Переводить нужно было самостоятельно без использования программ-переводчиков, в случае выявления плагиата работа снималась с конкурса. Комиссия оценивала отсутствие смысловых искажений, эквивалентность стиля и жанра перевода оригиналу, соблюдение правил орфографии, пунктуации и стилистических норм русского языка, умение передать культурный контекст потенциальному русскоязычному читателю.
На очный тур были приглашены 12 школьников. «В финал вышли сильнейшие! Ребята отлично владеют и английским, и русским языками. Умеют стилистически грамотно оформить текст, правильно подобрать лексику, – комментирует Юлия Шерстюк. – Особенно впечатлили переводы стихотворений. Мы уже готовим к выходу первый сборник детских переводов поэтических
произведений».
Победительницами чемпионата «Мои переводы» стали Аня Витушкина и Арина Гусарова из Гимназии им. Пушкова, а также Варвара Шевлякова из 2-го отделения Лицея. II место занял семиклассник Андрей Орехов, он занимается английским в отделении допобразования Центра «Успех» у преподавателя Татьяны Пименовой.
Шестиклассница Аня Витушкина сделала лучший перевод поэтического произведения.
«Я переводила стихотворение современного английского поэта Лоуренса Сейла «The Fullness of Glory». Очень глубокое по смыслу, о сути бытия, – рассказывает
она. – Я пишу стихи на английском, возможно, свяжу свою жизнь с переводами или поэзией». Аня и Арина занимаются английским с раннего детства, а сейчас учатся у одной учительницы, Натальи Челышевой. «Она отлично объясняет грамматику, мы много говорим на уроках. Дополнительно я смотрю фильмы на английском, читаю книги, – объясняет Арина. – В заочном туре конкурса я переводила текст о взаимоотношениях девочки с подругой. Второй текст был о том, как во время отдыха в Мехико мужчину атаковал крокодил, а друзья спасли ему жизнь». Гимназистка отмечает, что тексты содержали интересные речевые конструкции и фразовые глаголы, перевести которые можно было по-разному. «На очном туре мне повезло, ведь одним из предложенных текстов был отрывок из книги «Гарри Поттер». Это моя любимая серия, я читала её как на русском, так и на английском, – признаётся победительница в номинации «Прозаический текст». – В будущем, я уверена, английский станет неотъемлемой частью моей карьеры. Ещё я немного знаю испанский и планирую учить китайский».
Лицеистка Варвара Шевлякова выбрала публицистический жанр. «Когда увидела, что он про космос, немного напряглась – всё-таки не самая лёгкая тема, если ты в ней не разбираешься. До сих пор не уверена, что не допустила ошибок в формулировках, но это ценный опыт, – размышляет она. – Я увлекаюсь переводами прозы и поэзии и просто люблю покопаться в английском языке, узнавая его новые любопытные частички. Не думаю, что стану профессионалом, но на любительском уровне это занятие приносит мне большое удовольствие».
Жанна МОШКОВА,
фото Александра КОРНЕЕВА